Author:Adam Jacot de Boinod
From 'shotclog', a Yorkshire term for a companion only tolerated because he is paying for the drinks, to Albanian having 29 words to describe different kinds of eyebrows, the languages of the world are full of amazing, amusing and illuminating words and expressions that will improve absolutely everybody's quality of life. All they need is this book!
This bumper volume gathers all three of Adam Jacot de Boinod's acclaimed books about language - The Wonder of Whiffling, The Meaning of Tingo and Toujours Tingo (their fans include everyone from Stephen Fry to Michael Palin) - into one highly entertaining, keenly priced compendium. As Mariella Frostup said 'You'll never be lost for words again!'
A book no well-stocked bookshelf, cistern-top or handbag should be without - The Meaning of Tingo
—— Stephen FryYou'll never be lost for words again. Truly enlightening! - The Wonder of Whiffling
—— Mariella FrostrupVery funny
—— Independent on Sunday[A] witty, erudite exploration...[Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it
—— Maureen Freely , Sunday TelegraphIs That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[it is a] scintillating bouillabaisse
—— Frederic Raphael , Literary ReviewIs That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type
—— Jonathan Ruppin, Foyles BooskhopSelected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book
—— The TimesA fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking
—— NigenessForget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words.
—— —NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolaño’s Savage Detectives and 2666Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible
—— Matthew Reisz , Times Higher Education SupplementPlease read David Bellos's brilliant book
—— Michael Hofmann , GuardianA clear and lively survey...This book fulfils a real need; there is nothing quite like it.
—— Robert Chandler , SpectatorIn his marvellous study of the nature of translation...[David Bellos] has set out to make it fun...Essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation - in short, it is a triumph
—— Shaun Whiteside , IndependentA dazzyingly inventive book
—— Adam Thirlwell , New York TimesWitty and perceptive...stimulating, lucid, ultimately cheering
—— Theo Dorgan , Irish TimesA wonderful, witty book about words, language and cultural anthropology by a scholar whose fascination with his subject is itself endlessly fascinating
—— The Economist Books of the Year 2011Is That a Fish in Your Ear? strikes me as the best sort of nonfiction, an exhilarating work that takes up a subject we thought we understood - or knew we didn't - and then makes us see it afresh. Such high-order scholarly popularizations, accomplished with the grace and authority of a David Bellos, are themselves an irreplaceable kind of translation
—— Michael Dirda , Washington PostSelected as a National Book Critics' Circle Award Criticism Finalist 2011
—— NBCC